C’est officiel : l’Euro 2020 est lancé depuis le 10 juin ! Alors à tous les fans de football, découvrez 9 expressions amusantes des  pays européens que vous pourrez ressortir les soirs de match.

Allemagne : « Die Spieler des Gegners müssen Gras fressen » 

Traduction : Les joueurs adverses doivent manger de l’herbe

Cette expression très connue chez les supporters Allemands signifie que les joueurs adverses doivent manger de l’herbe. De cette façon, l’équipe adverse ne devrait pas être en mesure de gagner car les joueurs donnent tout pour leur équipe et entraînent beaucoup de tacles difficiles à l’équipe d’en face.

Angleterre : « A fox in the box »

Traduction : Un renard dans la boîte

Ce terme est utilisé pour désigner un joueur qui, lorsqu’il est positionné dans la surface de réparation, est un excellent buteur.

Espagne : « Dar un baño »

Traduction : Donner un bain

Cette expression est utilisée en Espagne pour parler d’une équipe qui domine l’autre. L’équipe en question bat avec facilité à la fois dans le résultat que dans le jeu.

France : « Nettoyer les toiles d’araignée »

Marquer un but d’une frappe dans la lucarne. La toile d’araignée désigne l’angle supérieur du but, la lucarne quant à elle est nommée en football par analogie avec l‘ouverture pratiquée dans le toit d’une maison. On peut alors penser que le but nettoie les toiles d’araignée

Pologne « SĘDZIA KALOSZ »

Traduction : Juge galoche

Les Polonais utilisent cette expression pour désigner un arbitre qui prend de mauvaises décisions. Le plus souvent, l’arbitre en question multiplie les erreurs, ne voit pas les fautes évidentes ou même semble pencher en faveur de l’équipe adverse.

Suède : « Zlatanera »

Traduction : Zlataner

« Se charger de quelque chose avec vigueur, dominer ». Le verbe « zlataner », inventé en France est arrivé dans le dictionnaire Suédois et provient du joueur suédois Zlatan Ibrahimovic, qui domine sur et en dehors du terrain.

Petite leçon de conjugaison du verbe Zlataner : « jag zlatanerar, du zlatanerar, Zlatan zlatenerar », etc.

Italien : « Tiro telefonato »

Traduction : Un tir téléphoné

Cette expression décrit un tir tellement prévisible que le joueur aurait pu téléphoner au gardien adversaire pour prévenir celui-ci de la trajectoire de la balle

Portugais : « Levar um frango »

Traduction : Prendre un poulet

Expression portugaise utilisée lorsque le gardien prend un but qui aurait pu facilement être évité. Le gardien prend un poulet quand il échoue de manière absurde.

Belgique « Jouer comme des klettes »

Cette formule s’utilise pour qualifier des joueurs qui « jouent comme des pieds »

 

 

Suivez notre actualité sur nos réseaux sociaux !

 

[NOUVEAUTE] Découvrez notre nouvelle plateforme d'apprentissage !

X